ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES OF 'UCHIAGE HANABI' SONG AND COVERSONG BY ANDI ADINATA

Authors

  • Sean Annisa Rakanti Universitas Widyatama
  • Raden Novitasari Universitas Widyatama

DOI:

https://doi.org/10.33197/widai.vol2.iss1.2022.878

Keywords:

song translation, single translation technique, double translation technique

Abstract

The aims of this research is to describe the single translation technique and the multiple translation technique applied to the lyrics of the song 'Uchiage Hanabi' covered by Andi Adinata's song into Indonesian. In this research, the data are taken from video of Andi Adinata. The theories of translation technique used is the theory of Molina and Albir . The method used a descriptive qualitative method which consists of three stages, namely, the data collection stage, the data analysis and the presentation of the data analysis results. The data collection methods and techniques used are the listening method and the note-taking technique. Data analysis methods and techniques used are intralingua matching methods and determining element sorting techniques. The method used in presenting the results of data analysis is an informal presentation method. The results of this study indicate that there are 5 types of single translation techniques, namely 1 data literal translation technique,  2 data of modulation translation techniques, word to word  is 5 data translation techniques, common equivalent translation techniques 2 data and 2 data amplification translation techniques, and the types of multiple translation techniques, namely amplification translation techniques with 4 data literals, amplification translation techniques with 1 data modulation, modulation translation techniques with 3 literals data and modulation translation techniques with the usual equivalent 2 data.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Chaer, A (2007). General Linguistics. Jakarta:PT Rineka Cipta

Chaer A (2009). Syntax Indonesian (Process Approach). Jakarta: PT Rineka

Cipta Hanani, Nurul Zati. (2021) Code Transfer Analysis and Code Mix on Jerom Polin Videos On Nihongo Mantappu Youtube Channel (Sociolinguistic Studies). Thesis. Widyatama University

Supriyadi, M. (2014). Syntax Indonesian. Gorontalo:UNG Press

Sudaryanto. (2015). Methods and Techniques of Language Analysis. Yogyakarta:Sanata Dharma University Press

Harmonia. "song translation" harmonia@mail.unnes.ac.id accessed June 11, 2021 at 8:36 PM

Available from https://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/harmonia/article/view/756/6989

"Understanding translation techniques" [internet], accessed june 11, 21 at 9:15 p.m.

Available from https://core.ac.uk/download/pdf/12348182.pdf

"The meaning of single and double translation" [internet], accessed on July 16, 21 at 13:21.

Available from file:///C:/Users/WIN8.1/Downloads/1276-Article%20Text-2466-1-10- 20190301%20(1).pdf

"Understanding qualitative research methods" [internet], accessed on June 29, 2021 at 8:57.

Available from https://www.djkn.kemenkeu.go.id/artikel/baca/12773/Memahami-Metode- Qualitative-Research.htm

Albakry, M. 2004. ?Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation?. Translation Journal. Volume 8. No. 3, 2004. Retrieved from http://accurapid.com/journal/29liter.htm on January 25, 2009.

Moentaha, S. 2006. Language and translation. Jakarta: Kesaint Blanc.

Dr.Rudi Hartono, S.S., M.PD . Introduction to Translation Science (Handbook for Translator).

Nurhayati, Tuti. ( 2019 ) Translation Techniques and Acceptance Level of Bilingual Civic Education Textbooks (PKn) High School Class X. Thesis, University of North Sumatra

Downloads

Published

2022-04-19

How to Cite

Rakanti, S. A., & Novitasari, R. (2022). ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES OF ’UCHIAGE HANABI’ SONG AND COVERSONG BY ANDI ADINATA. WIDAI Japanese Journal, 2(1), 25–34. https://doi.org/10.33197/widai.vol2.iss1.2022.878